Bibliografische Daten exportieren
Literatur vom gleichen Autor
plus im Publikationsserver
plus bei Google Scholar


Perspectives on translation studies in Africa

URN zum Zitieren dieses Dokuments: urn:nbn:de:bvb:703-epub-3350-1


Babou, Cheikh A. ; Ndong, Louis ; Otundo, Billian K. ; Oyali, Uchenna ; Seye, Mbaye:
Perspectives on translation studies in Africa.
Hrsg.: Oyali, Uchenna
Bayreuth , 2017 . - XI, 88 S. - (Bayreuth African Studies Working Papers ; 17 ) (BIGSASWorks!)


[img] PDF
Perspectives on translation studies in Africa.pdf - Veröffentlichte Version
Available under License Creative Commons BY 4.0: Namensnennung .

Download (2MB)

Weitere URLs


The thrust of this issue of BIGSASWorks! is to reflect on some of the stories of translations that come from Africa and point up what they say about existing theories of translation. Contributions include reflections on the cultural and linguistic questions arising from the translations of Senegalese (Wolof) literature in French (back-) translated into Wolof, as well as those translated into German. Other contributions include studies of implicitation in the translation of Hemingway’s “Hills like white elephant” into Lubukusu, a Kenyan language, and a sociological study of religious translations between English and Igbo, spoken in Nigeria. These essays not only explore translations into African and European languages of African literature in European languages, they also focus on less studied languages like Lubukusu, thereby fronting what contributions these stories make to the narratives at the center. What is more, the bi-lingual (English and German) nature of the essays and the different African countries covered further make them appealing to a wider audience.

Weitere Angaben

Publikationsform: Buch / Monografie
Keywords: African literature; agency; Aminata Sow Fall; Bible translations into Igbo; biculturalism; cultural adaptation; de-explicitation; deletion; Ernest Hemingway; generalization; German translations of African literature; Hills like White Elephants; Igbo; implicitation; intercultural communication; Ken Bugul; Kenyan languages; language and culture; literary translation; liturgical texts; Lubukusu; Mariama Bâ; metatext; modification; multilingualism; Nigerian languages; paratexts; Pierre Bourdieu; postcolonial translation; proselytistic texts; re-writing; Sembène Ousmane; Senegalese literature; sociology of translation; symbolic capital; religious translations; retranslation; Senegal; social practice; text-creation; text-recreation; translation direction; translation studies in Africa; translation theory; Wolof; worldview
Themengebiete aus DDC: 200 Religion > 200 Religion
200 Religion > 220 Bibel
200 Religion > 260 Kirchenorganisation, Sozialarbeit, Religionsausübung
200 Religion > 280 Christliche Konfessionen
300 Sozialwissenschaften > 300 Sozialwissenschaften, Soziologie
400 Sprache > 400 Sprachwissenschaft
400 Sprache > 410 Linguistik
400 Sprache > 430 Deutsch, germanische Sprachen allgemein
400 Sprache > 440 Französisch, romanische Sprachen allgemein
400 Sprache > 490 Andere Sprachen
800 Literatur
800 Literatur > 830 Deutsche und verwandte Literaturen
800 Literatur > 890 Andere Literaturen
Institutionen der Universität: Graduierteneinrichtungen > BIGSAS
Sprache: Englisch
Titel an der UBT entstanden: Ja
URN: urn:nbn:de:bvb:703-epub-3350-1
Eingestellt am: 03 Aug 2017 05:19
Letzte Änderung: 07 Aug 2018 06:22
URI: https://epub.uni-bayreuth.de/id/eprint/3350


Downloads pro Monat im letzten Jahr